譯者用語集
自稱、他稱的使用區分
一句口語化的「私どもがおたく様のご要望に対して.../我們針對您所託...」看似謹慎又認真,不過,若直接用在跟日本人往來的商務文件就變成了「幼稚不雅」。日本人遵循古中國禮典,對表達方式自成講究,但是有一套基本格式。
但是,商務書信若透過e-mail,很多不再具有這些格式風貌。
| 對象是... | 自稱時 | 稱呼對方時 |
| 個人/個體 | わたくし・私・小生 | あなた・貴殿・貴兄・先生 |
| 複数/複數 | 一同・両名・私ども | ご一同様・各位・お二方 |
| 上役/主管上司 | 上司 | ご上司様 |
| 係長/組長 | 係長 | 貴係長様 |
| 課長 | 課長 | 貴課長様 |
| 部長 | 部長 | 貴部長様 |
| 社長/總經理 | 社長 | 貴社長様 |
| 会長/會長 | 会長 | 貴会長様 |
| 支配人/老闆 | 支配人 | 貴支配人様 |
| 先輩/學長姐 | 先輩、敬友 | ご先輩、ご敬友 |
| 友人/友人 | 友人 | ご令友 |
| 親友/親友 | 親友 | ご親友 |
| 学友/同學袍澤 | 学友、同窓 | ご学友、ご同窓 |
| 下役/部署 | 姓名即可 | OO様、OO氏、OO嬢 |
| 後輩/學弟妹 | 姓名即可、OOO君、OOO嬢 | OO様、OO氏、OO嬢 |
| 社員/職員 | 弊社員、弊店員、弊行員 | 貴社員、貴店員、貴行員 |
| 使者/僱佣 | 使い、使いの者 | お使い、ご使者、お使いの方 |
| 工場/工廠 | 弊工場、当工場 | 貴工場、御工場 |
| 会社/公司 | 弊社、小社 | 貴社、御社 |
| 商店/商店 | 弊店、幣舗 | 御店、貴舗 |
| 官庁/各部會所 | 当省、当庁、当所 | 貴省、貴庁、貴所 |
| 場所/地方 | 当地、当市、当地方、こちら | 貴地、御地、貴市、貴地方、そちら(様) |
| 氏名/姓+名 | 氏名、名 | ご芳名、ご貴名 |
| 意見/意見 | 私見、私考、愚見、愚案 、卑見 | ご高見、ご高案、ご高説、ご卓説、貴案、貴意 |
| 承諾/答應 | 承諾、承る | ご承諾、ご高承 |
| 努力/綿薄之力 | 微力 | ご尽力 |
| 気持ち/心情 | 微志、卑志、薄志 | ご高配、ご芳情、ご芳志、ご厚志 |
| 品物/物品 | 粗品、粗菓、粗果、粗酒 | ご佳品、美菓、美果、ご清酒 |
| 宴会/宴會 | 小宴 | ご盛宴 |
| 手紙/書信 | 愚筆、愚状、愚簡、卑書、卑簡 | ご書面、ご書状、ご尊書、ご芳書 |
| 父親/父親 | 父、老父、実父、養父 | お父上、ご尊父様 |
| 母親/母親 | 母、老母、実母、養母 | お母様、ご母堂様 |
| 夫/丈夫 | 夫、主人、宅、氏名のみ | ご主人、ご夫君、(氏名)様 |
| 妻/妻子 | 妻、家内、愚妻 | 奥様、奥方様、御令室様、御賢室 |
| 親族/親屬 | 親族一同、一族、近親 | ご親族方、ご一門様、ご近親様 |
| 息子/兒子 | 息子 | お子様、お子様方、御子息様、御令嗣、 |
| 娘/女兒 | 娘 | お子様、お子様方、お嬢様、御令嬢 |
關於敬語
丁寧語/ていねいご:修飾語尾的詞以對聽者表達謹慎與敬意,也是對話裡的基本敬語
尊敬語/そんけいご:對聽者或被討論者直接表達敬意的說法
謙譲語/けんじょうご:對自己或身邊親近的人謙卑,結果就是恭維對方
二重敬語/にじゅうけいご:「です」「ます」「ございます」的敬語
| 基本格式 | 常見的敬語 | 謙譲語的表達 |
| 会う | お目にかかる・会われる・お会いになる | お会いする・お目にかかる |
| 与える | くださる・たまわる | あげる・差し上げる |
| 言う | おっしゃる | 申す・申し上げる |
| 行く | いらっしゃる・行かれる・お出かけになる | 参る・うかがう |
| 居る | いらっしゃる・おいでになる | おる・おります・いさせていただく |
| する | なさる・される・お・・・になる | いたす・お・・・する・させていただく |
| 思う | 思われる・おぼしめす | 存ずる・拝察する |
| 聞く | お聞きになる | 拝聴する・承る |
| 来る | いらっしゃる・おいでになる・お見えになる | 参る・うかがう |
| 食べる | 召し上がる・お食べになる・あがる | いただく・頂戴する |
| 見る | ご覧になる | 拝見する・見せていただく |
| もらう | おもらいになる・お納めになる | 頂く・頂戴する・賜わる・拝受する |
| 丁寧語 | ||
| 基本 | 一般 | 修飾後 |
| できない | できません | いたしかねます |
| 悪いけど | すみませんが | 恐縮でございますが |
| どうする | どうします | いかがなさいます |
| ある | あります | ございます |
| そうだく | そうです | さようでございます |
| いいか | いいですか | よろしいでしょうか |
| 承知した | 承知しました | かしこまりました |
| ~でない | ~ではありません | ~ではございません |
頭語與結語
1. 一般書信 拝啓・啓上---敬具・敬白
2. 修飾過書信 謹啓・謹呈---謹言・謹白
3. 簡略書信 前略・冠省---草々・不一
4. 告急書信 急啓・急呈---草々・不一
5. 回信 拝復・復啓---敬具・謹答
6. 再確認書信 再啓・再信---敬白・拝具
季節性用詞
| 時候 | 修飾後 | 一般書信 |
| 正月 | 新春の候 | 新年おめでとうございます |
| 1月 | 厳寒の候 | 寒さことのほか厳しき折から |
| 2月 | 余寒の候 | 立春とは名ばかりの寒さが続きます |
| 3月 | 早春の候 | ひと雨ごとに春らしく |
| 4月 | 陽春の候 | 春風がここちよいこの頃 |
| 5月 | 新緑の候 | 風薫るさわやかな季節になりました |
| 6月 | 梅雨の候 | 鬱陶しい雨の続く毎日ですが |
| 7月 | 猛暑の候 | 暑さ厳しい折 |
| 8月 | 残暑の候 | 立秋とは暦の上、相変わらずの暑い日が続いております |
| 9月 | 涼秋の候 | 日中の暑さはなお厳しい日が続いております |
| 10月 | 秋冷の候 | 秋もようやく深まってまいりました |
| 11月 | 向寒の候 | 紅葉も深みを増す季節となりました |
| 12月 | 寒冷の候 | 心せわしい師走となりましたが |
| 年末 | 歳末の候 | 本年もいよいよ押しつまりました |
內文的基本格式-前文
以「拝啓(起頭)→初春の候(要看當時是哪個季節或時候)」為起筆的前文以1為主,換行之後接2的內文組合就是傳統的基本格式
1.祝福對方業務蒸蒸日上、生意興隆之類討喜的寫法
「ますますご繁栄のこととお慶び申し上げます」
「いよいよご隆盛の由、大慶に存じます」
「ますますご清栄と拝察申し上げます」
「ますますご発展との趣、何よりと存じ上げます」
2.表達平時受惠顧的感謝之意
「日頃はひとかたならぬお引き立てを賜り、厚く御礼申し上げます」
「毎々格別のご厚情を賜り、まことにありがとうございます」
「この度はご用命を賜り、深く感謝しております」
前文的應用
把感謝的詞兒換成表達歉意、遺憾時
「毎々お手数をおかけいたしまして、まことに申しわけございません」
「この度は当方の手違いから多大なご迷惑をおかけしまして、誠に申しわけなく、深くお詫び申し上げます」
文末的基本格式
1.一般來說有這些:
「まずは略儀ながら、書面にてご挨拶申し上げます」
「以上、お礼かたがたお願いまで」
「とりあえず書面にて、ご挨拶申し上げます」
「まずはとり急ぎご報告申し上げます
「とりあえず、別紙のようにご案内申し上げます」
「ご挨拶かたがたご依頼申し上げます」
2.希望對方回文時
「ご多忙とは存じますが、ご返事を賜りますようお願い申し上げます」
「折り返しご返事をいただきますよう、お願い申し上げます」
文末的應用
帶有催促之意
「何かとご都合はおありかと存じますが」
「ご多用中おそれいりますが」
「ご多忙のところ、お手数をおかけいたしますが」
發表留言